stalkn (stalkn) wrote in kak_ya_stal,
stalkn
stalkn
kak_ya_stal

Category:

Как я стал переводить и озвучивать фильмы


Здравствуйте, меня зовут Никита, мне 29 лет, я родился и живу на юго-востоке республики Татарстан, РФ. Если точнее - родился в Лениногорске, живу и работаю на данный момент в Альметьевске (да, тружусь в той самой нефтяной компании, в которой начинал трудовую деятельность finniken). Я перевожу и озвучиваю художественные фильмы. Как я созрел до подобного хобби вы узнаете, прочитав нижеприведённое повествование.



Пролог.
Во времена далёкой безмятежной молодости в родном городке появилась полулегальная телекомпания и начала крутить по ТВ фильмы с "пиратскими" одноголосками. Хотя, нет - ещё до начала её вещания я уже успел заценить авторский одноголосый перевод в видеосалонах города. Время было очень удобное для подобного бизнеса, ибо в те времена видаки были относительной редкостью, да и рядовой зритель был приучен к походам в кино, а не просмотру киноновинок дома на диване. Покупка видака и аренда комнаты для просмотра окупались многократно. Некоторые салоны имели уникальный интерьер, мощную аппаратуру для комфортного просмотра (фанерная стена, по центру прорезано отверстие для телевизора (ЭЛТ с горизонталью порядка 25"), по краям фронтальной стены повешены мощные колонки типа "Электроника 35АС-015", в зрительном зале установлены скамейки, арендованные вместе с комнатой у местной спортшколы - но в итоге эффект погружения в киношку был покруче, чем от современного тридэ), красочно оформленные фломастерами афиши; некоторые салоны представляли собой арендованную в общаге комнату, в которую за минут 15 до просмотра хозяин заносил телек и видак, собирал деньги (стандартная такса - 1 "деревянный" рубль) и включал кассету, а зрители, сгрудившись на ограниченном пространстве, жадно впитывали западную кинокультуру. Некоторые салоны за полчаса до начала сеанса врубали клипы или мультфильмы, так что зрители, подтягивавшиеся на просмотр не скучали. Особо продвинутые дельцы устраивали в помещении видеосалона выездную торговлю всякой мелочёвкой типа жвачек-шоколадок западного производства. В общем, всё для привлечения зрителя. Фильмы воспринимались целиком, без отвлечения на качество перевода и картинки. Особо ценились боевики и ужастики. Тем несчастливцам, которые не имели возможности смотреть новинки - их содержание пересказывали более удачные товарищи, причём рассказываемый умелым рассказчиком сюжет мог оказаться в разы круче и интереснее самого просмотра.

Начало 90-х.
Итак, вскоре в городе появилась полулегальная телекомпания, которая стала выдавать в вечерний эфир по два-три кинофильма разных жанров, разбавляемая вставками музыкальных клипов и мультиками. Я старался не пропускать сеансы и даже завёл специальную тетрадочку, куда выписывал названия и краткий сюжет просмотренных фильмов. Как мне помнится, первым пунктом была комедия "Моё второе я" со Стивом Мартином. После второй исписанной тетрадки на 12 листов я записи забросил и смотрел фильмы просто так, без лишних пометок. И именно тогда я уже вполне уверенно понял разницу между дубляжом и закадровым переводом, понял, что одноголосые пиратские переводы выполняются разными людьми и качество записи озвучки сильно различается. Через некоторое время родители принесли полученный "по бартеру" видеомагнитофон "Supra SV T21". Да, нефтяная компания в те года испытывала некоторые трудности с финансами и часть выручки получала зарубежными товарами, потом реализовываемыми по льготной цене сотрудникам. Так у нас в доме (как и у многих других работников компании в тот период) появились немецкие двухкассетники "Telefunken" (колонки съёмные, воспроизведение можно было включать для обеих кассет одновременно, что позволяло миксовать записи), однокассетник и плеер производства индийской фирмы "Videofon" и куча разнообразной импортной одежды (в т.ч. красивые женские туфли из прессованной бумаги). Но что-то я отвлёкся. На первой приобретённой нами видеокассете был записан фильм "Трудный ребёнок" части 1 и 2. Потом коллекция кассет стала неуклонно расти, достигнув своего пика к концу 90-х на отметке "более 150".Фильмы записывались с ТВ, перезаписывались с участием видеоплеера, взятого в долг у коллеги по работе, приобретались в самой крупной видеоточке города, расположенной на местном рынке (местный аналог "Горбушки" играл автомобиль "Волга", на капоте и ветровом стекле которого раскладывались коробки с кассетами, перезаписанными в Набережных Челнах, расположенных относительно близко от родного городка), брались "на посмотреть" у знакомых и пр.
В то время я начал изучать английский язык в родной средней школе, причём процесс шёл плоховато. Не давался мне иностранный язык поначалу. А затем, в один прекрасный момент в голове у меня что-то щёлкнуло и в голове поселилась замечательная мысль "А с какой стати мне не дано изучить англ.яз., как меня убеждает училка этого предмета?". В итоге, с применением личного упорства, воспитания здорового упрямства и терроризирования на уроках той самой училки на предмет "а почему бы не изучить предмет поглубже" я, при почти полном отсутствии учебных материалов (за исключением стандартных школьных учебников ещё советского издания) умудрился серьёзно подтянуть предмет. Правда, теоретическая база на предмет отличить презент пёфект от презент континьюс у меня слегка хромает, потому как я делал упор на изучение базовых принципов построения фраз и разговорную речь. В общем, случился у меня на то время небольшой прорыв, который удачно совпал с видеобумом.
Как я уже упоминал - качество переводов было разным. Иногда фильмы-дописки на видеокассетах были вообще на языке оригинала или же качество наложенного русского голоса было настолько плохим, что оригинальная речь слышалась лучше перевода или же вообще русский голос выпадал на некоторое время, и мы имели возможность смотреть кусок фильма в оригинале.
В общем, однажды (году, если мне не изменяет память, в 1997) я совместил приятное (пересмотр фильма) с полезным (изучение английского языка) - сел и в тетрадочку аккуратно выписал диалоги фильма "Индиана Джонс и храм гибели" из нашей видеоколлекции, который имел весьма невнятный и местами пропадающий перевод. Часть текста я честно скопипастил из имеющегося перевода, часть перевёл сам. Через некоторое время я соорудил хитрую систему записи голоса из телевизора, музыкального центра, видеокамеры и наушников, да и озвучил первый свой фильм. Чистый голос уместился на одной аудиокассете и был отложен до момента отработки технологии микширования голоса с оригинальной дорожкой и, собственно, появлением у меня кассеты с англоязычной версией фильма (наложение перевода поверх уже имеющегося перевода я не воспринимал уже тогда - был опыт просмотра американских фильмов с польской одноголосокой и наложенной поверх этого микса русской дорогой). К сожалению, ожидание момента слишком затянулось, кассета затерялась, а оригинальную версию фильма я заполучил уже на ДВД.
Тем не менее, процесс перевода-озвучки меня весьма заинтересовал.

Начало 2000-х.
Я благополучно учился в Казани, постигая теоретическую базу моей будущей основной профессии. Время было очень интересное. Бурное развитие компьютерной техники, появление пейджеров, мобильных телефонов и рождение эпохи ДВД. О, какие это были времена! Чеховский рынок, а затем торговые ряды "Алтын" были моим любимым местом отдыха. Знакомство с новинками, болтовня с продавцами, сравнивание лицензии с пиратскими копиями и сделки по покупке дисков были очень полезны как в плане развития, потому как тема меня безумно интересовала. Первым приобретённым ДВД-диском был "Леон" - лицензионное издание от "Амальгамы" (французская урезанная версия с двухголоской, отсутствием значимых бонусов и наличием рекламного буклета компании-производителя диска), проданное мне под видом (и по цене) пиратки. Потом, как водится, понеслось. Коллекцию я собирал придирчиво, вдумчиво, обменивая неудачные, с моей точки зрения издания на более приличные. Со временем часть коллекции пришлось отправить в отчий дом, поскольку хранение большого количества дисков в общаге было не очень разумно. Некоторые диски я даже сдавал в прокат соседям по общежитию за символическую плату. Примерно в это же время стал развиваться и интернет, в сети я начал пропадать с 2001 года, делая это в том числе и с пользой для себя. В частности, я очень заинтересовался темой перекодирования фильмов из формата ДВД в ДивХ и, изучая оную процедуру, достиг вполне неплохих успехов в этом процессе. Надо отметить, что ДВД-приводы на тот момент были редкостью и народ предпочитал смотреть фильмы на компах с ДВД-рипов, воспроизводимых с СД-дисков, которые были более широко представлены в продаже и стоили гораздо более доступно. Ну и я на этой волне тоже подзаработал в своё время. Помимо этого, изучение процесса перекодировки позволило мне разобраться с вопросом создания ДВД-рипов (а потом и ДВД-дисков) с несколькими звуковыми дорожками или просто с нужной мне звук. дорожкой, да и научиться решать многие мелкие технические проблемы, возникающие в процессе, как то рассинхрон звука и картинки.
Где-то курсе на четвёртом мы с другом решили составить конкуренцию местным студиям звукозаписи и, пользуясь связями, перехватили пару неплохих заказов на создание аудиорекламы. Мы были молодыми, самоуверенными и слишком творческими людьми, чтобы ввязаться в подобную авантюру. Опыта у нас не было никакого и процесс создания аудиороликов мы постигали в процессе создания, двигаясь буквально "наощупь". И тем не менее, даже по прошествии более чем восьми лет со дней записи я, прослушав не так давно наш первый творческий опыт, вынужден признать, что мы очень даже неплохо справились с задачей. В частности мы сделали аудиорекламу для возрождавшейся в то время сети ларьков "Спортлото" - от разработки концепции и написания сценария до записи тиража аудиокассет, которые должны были проигрывать модные песни, перемежаемые нашей рекламой в свежеустановленных точках продаж билетов для привлечения потенциальных покупателей. В общем, в то время  я и познакомился с программой Cool Edit (через некоторое время переродившуюся в Adobe Audition) и освоил азы записи и обработки голоса.
В 2003 году я набрёл в сети на сообщество любителей субтитров. Разобравшись в теме я осознал, что получаю неплохой шанс на осуществление своей мечты - я могу начать переводить фильм, благо все предпосылки и удобства были в наличии: и ДВД с оригинальной звук дорожкой и оригинальные субтитры, которые было очень и очень удобно переводить (распознавание фраз на слух, конечно хорошо, но субтитры лучше). Речи о голосовом переводе особо не было, поскольку в то время инет был дорог и нетороплив, так что субтитры были оптимальным вариантом для несения моего творчества в массы. Освоив несколько полезных программ, я приступил к переводу своего первого фильма. Решив не размениваться на мелочи, я замахнулся сразу на первый фильм трилогии Питера Джексона "Властелин колец". Исходником послужило пиратское издание фильма - турецкий релиз с добавленной русской многоголоской. Долго ли коротко ли, но фильм я-таки перевёл и с тех самых пор мой первый перевод он живёт в сети здесь. Поскольку работал над переводом я в шумном общежитии, дружная компания близких соседей не могла оставаться в стороне и в итоге был сделан ещё и небольшой кусок с переводом фильма на татарский язык. Посмотреть наше творение можно тут.
Некоторое время  я работал с фильмами из домашней коллекции, а затем познакомился по сети с женщиной-редактором текстов, которая сначала подправила мои существовавшие на тот момент работы, а потом пригласила в свежесозданный киноклуб, активным членом которого я являюсь и по сей день. Там я не только познакомился с кучей киногиков, подобных мне, но и смог эффективно реализовать свои мечты. Именно там я стал получать заказы на переводы интересных, но незнакомых мне до этого фильмов и со временем был втянут и в процесс озвучки.
Однажды в переписке с одной очень активной форумчанкой поднялся вопрос о качественном переводе-озвучке. В итоге мы пришли к общему мнению, что фильмы зритель благосклоннее воспринимает таки в голосовом переводе, а не с субтитрами. На тот момент у нас было множество фильмов на языке оригинала, никогда не издававшихся ранее в нашей стране и потому не имевших какой-либо озвучки. Либо имевших, но не выложенных в сеть. А мы могли и переводить и распространять эти фильмы. Дело было за малым - озвучка. В итоге она меня уговорила-таки попробовать озвучить фильм.
Опыта озвучки, само собой ,у меня почти не было. В итоге я снова интуитивно искал свой путь работы. В частности я озвучивал каждого персонажа в каждой сцене отдельно, на некоторые фразы накладывал спецэффекты, а затем сводил эту тучу мелких файлов в один и синхронизировал с оригинальным треком. В силу природного стремления к идеалу, первый фильм решил делать не в одноголоске, а в паре с женским голосом. В этом неоценимую помощь мне оказала моя любимая супруга, поддержав моё творческое начало. Первый переведённый мной и озвученный нами, а затем и разошедшийся по сети и далее фильм назывался "Открытый чек", был выпущен в релиз 1 марта 2007 года. Несмотря на сложность применённой технологии и несовершенность аппаратуры, первый эксперимент получился вполне неплохим.
А потом я просто не мог остановиться.

Наши дни.
На данный момент у меня скопился вполне внушительный перечень готовых работ. Ознакомиться можно здесь или тут.
Не могу сказать, что все мои работы по переводу и озвучке были выполнены безупречно и с полной отдачей. Случалось всякое. Были проходные работы, были и очень неплохие. Я всегда старался адекватно воспринимать конструктивную критику моих работ, в результате чего качество моих релизов неуклонно повышалось. Также я по возможности апгрейдил свою домашнюю студию записи (в том числе и при помощи родного брата, достававшего мне из загранпоездок нужные дивайсы), добиваясь максимально качественного звучания. Со временем я отдалился от практики переводов, озвучивая чужие работы. Тем не менее я старался не брать в озвучку заведомо плохие по качеству тексты. 
Озвучки и переводы для меня по большей части всё же хобби - зарабатываю я на жизнь на основном месте работы, а озвучивая - самореализовываюсь и просто получаю удовольствие от процесса и от получения благодарностей со стороны зрителей. И мне это очень нравится.




Tags: Татарстан, кино, озвучка, переводчик
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 38 comments
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →